Le combinazioni linguistiche sono un cardine del lavoro di traduzione professionale: corrispondono alle coppie linguistiche all’interno delle quali un traduttore o un team di traduttori sono in grado di effettuare una traduzione scritta o orale.
Naturalmente esistono combinazioni linguistiche molto diffuse, che si potrebbe quasi definire “classiche” nell’ambito europeo: sono quelle che comprendono almeno una lingua tra inglese, francese, tedesco e spagnolo.
Le esigenze di un’economia globale e il sempre più ampio utilizzo del web come mezzo di comunicazione commerciale hanno però necessariamente allargato il pool linguistico all’interno del quale dei professionisti devono essere in grado di muoversi. Fortunatamente il web e il lavoro digitale consentono alle agenzie di traduzione più grandi e prestigiose di avvalersi della collaborazione di un gran numero di professionisti madrelingua.
Come lavora un’agenzia di traduzione?
Un’agenzia di traduzione si avvale di uno staff di professionisti in grado di operare su diversi fronti linguistici. Si tratta sempre di traduttori madrelingua che conoscono perfettamente anche la lingua della nazione in cui opera l’agenzia di traduzione.
Avvalersi del lavoro di un gran numero di traduttori madrelingua permette a un’agenzia di soddisfare a 360° le esigenze di un cliente, soprattutto perché in genere ogni traduttore possiede anche competenze che superano il mero lavoro di traduzione del testo. Ci sono ad esempio traduttori che vantano competenze grafiche, che conoscono le regole dell’ottimizzazione del testo per il web in diverse lingue o che sono esperti di comunicazione pubblicitaria.
Il primo passo da compiere al momento di affidare un lavoro di traduzione a membri specifici di un’agenzia è quindi selezionare le persone che sappiano lavorare in specifiche combinazioni linguistiche e che dispongano delle competenze accessorie atte soddisfare richieste ed esigenze del cliente. In seconda battuta si dovrà affidare a un responsabile il coordinamento del team appena composto e la cura della comunicazione con il cliente, che verrà costantemente informato sullo stato dei lavori.
Transcreation in diverse combinazioni linguistiche
Quando è necessario tradurre testi pubblicitari o destinati in generale alla comunicazione commerciale ci si trova spesso nelle condizioni di dover tradurre giochi di parole o semplici slogan che si basano su frasi idiomatiche o riferimenti culturali nel senso più ampio del termine e che sono tipici di una certa lingua. Nell’ambito prettamente commerciale quindi è fondamentale affiancare la transcreational lavoro di traduzione in senso stretto, al fine di restituire all’interno di altri parametri linguistici la stessa forza comunicativa dei testi in lingua originale.
Il costo delle combinazioni linguistiche
Naturalmente la conoscenza di lingue particolarmente difficili, poco diffuse o comunque distanti dal contesto linguistico e culturale in cui opera un’agenzia di traduzione ha un valore maggiore rispetto alla conoscenza delle lingue più utilizzate in ambito europeo. Non ci si dovrà stupire quindi se tradurre un testo dall’italiano all’hindi costerà, ad esempio, più della traduzione dello stesso testo dall’italiano all’inglese o al francese e viceversa. Questo perché è più difficile individuare traduttori professionisti che lavorino in Europa e che conoscano approfonditamente lingue “esotiche” come appunto l’hindi, lo swahili o l’ebraico.
Eurotrad è una delle maggiori agenzie di traduzione in Italia. Sul proprio sito ufficiale offre una panoramica delle combinazioni linguistiche all’interno delle quali i suoi collaboratori sono in grado di lavorare all’indirizzo: https://www.eurotrad.com/combinazioni-linguistiche/